Arquivo | outubro, 2011

UM POUCO DA SARDEGNA A TAMBRE, AOS PÉS DOS ALPES BELLUNESI: ALGUÉM CONSTRUIU “VILLA CARBONIA

30 out

Prezados Amigo, com a tradução deste artigo para o a língua portuguesa, quero também  homenagear un grande amigo  e colaborador do Blog e do Grupo Sardegna Sa Terra Mia  em Português – MARCOS SINI – Nascido em Carbonia , uma província  localizada no sudoeste da Sardenha.

 

                                                                                            Foto entardecer Cabonia – Sardegna -Farol

UN PO’ DI SARDEGNA A TAMBRE: AI PIEDI DELLE ALPI BELLUNESI: QUALCUNO HA COSTRUITO “VILLA CARBONIA”

Artigo de Massimo Carta

FONTE: TUTTUS IN PARI: A MAIS COMPLETA REVISTA ELETROCA SOBRE A IMIGRAÇAO SARDA NO MONDO.  http://tottusinpari.blog.tiscali.it/ 
 EDIÇÃO EM PORTUGUÊS: SSTM
POR: LUCINHA DETTORI

                                                                                                   Imagem Tambre

A arquitetônico de  Carbonia é caracterizado por belos  edifícios , como a Praça Roma, a Torre Littoria (27,5 m de altura), a Câmara Municipal, a Igreja, o Cinema-Teatro e duas  fontes grandes .

Embora a cidade sempre desse a impressão de ser hostil e frio, teve quem chegou a Carbonia nos primeiros momentos de vida da nova criatura urbana, ela voltou ao seu país natal, levando consigo muitas boas lembranças.

Malgrado La città abbia sempre dato l’impressione d’essere inospitale e fredda, c’è stato chi, arrivato a Carbonia nei primi momenti di vita della nuova creatura urbanistica, se n’è rientrato al paese d’origine portandosi dietro tanti bei ricordi.

2 – Uma dessas pessoas foi Ugolino Rinaldo, um nativo de Tambre d’Alpago (Belluno), que, após um breve parêntese transcorrido sobre Mussolinia (Arborea), em 1936 ele se mudou com sua família para Carbonia e a acionar uma espécie de cantina para centenas de trabalhadores que passavam pelos nos vários locais de construção da cidade.

2 – Una di quelle persone è stato Ugolino Rinaldo, originario di Tambre d’Alpago (Belluno) il quale, dopo una breve parentesi trascorsa a Mussolinia (Arborea), nel 1936 decise di trasferirsi con la famiglia a Carbonia e dare avvio ad una sorta di mensa per le centinaia di operai che brulicavano nei vari cantieri in cui era divisa la costruenda città.

3 -Uma vez de volta na Belluno (1960), Ugolino Rinaldo construiu a casa, sobre o estilo da cidade que o tinha hospedado, e chamou-a “Carbonia Villa”, localizada a 922 metros acima do nível do mar.

3 – Una volta reentrado nel Bellunese (1960), Ugolino Rinaldo si è costruito la casa, sullo stile della città che l’aveva ospitato, e l’ha chiamata “Villa Carbonia” che si trova a 922 metri sul livello del mare.

Para obter ajuda em atividades abertas à Carbonia, tinha o filho Duilio  e  a sua esposa que cuidava da cozinha.  Como passatempo, e na oportunidade de beber um copo de vinho durante o repouso dos mineiros, tinha criado junto  uma pista de bowling (então chamado simplesmente de um Bowling Green), o que ajudou a aumentar muito a frequência do lugar.

4-Ad aiutarlo, nella attività aperta a Carbonia, c’era il figlio Duilio e la moglie che curava la cucina. Per passatempo, e l’opportunità di bere un bicchiere di vino durante il riposo dei minatori, venne attrezzato un bocciodromo (allora si chiamava semplicemente un campo di bocce) dove le frequenze crebbero a dismisura.

4 – Depois da guerra, no entanto, a sociedade carbonífera, pai e patrão da cidade e não somente, patrões das empresas da cidade, funcionários de hotéis, além, das cantinas equipadas, lavanderia, time de futebol, em creches para meninos, todos os serviços foram corporatizados, incluindo a loja onde as famílias possam comprar alimentos com anotações nos livretos, cuja dívida era depois descontada dos pagamentos da remuneração.

4 – Doppo la guerra, però, la società carbonifera padre e padrone della città e non solo, attrezzò mense aziendali, alberghi operai, lavanderia, squadra di calcio, asili per bambini. Tutti i servizi erano aziendalizzati, compresi gli spacci dove le famiglie potevano acquistare le derrate alimentari a libretto, il cui debito poi veniva scontato dalla retribuzione (paga).

5 – Para Ugolino e Rinaldo Duilio chegou à hora de fazer uma mudança em sua empresa. De um lado, foi aberto um supermercado, bar, boliche em via Curiel, Duilio com outros Vicenza Louis Grove criou o primeiro supermercado por atacado. criaram o primeiro deposito de atacados de alimentos. Assim o abastecimento dos negocios privatos das vizinhanças  eram garantidos.

5 – Per Ugolino e Duilio Rinaldo venne il momento di dare una svolta alla loro intraprendenza. Da una parte venne aperto un alimentari, bar, campo bocce in via Curiel; dall’altro Duilio col vicentino Luigi Boschetto crearono il primo deposito all’ingrosso di alimentari. Le forniture ai negozi privati del circondario erano garantite.

6 – A atividade por atacado, embora com altos e baixos, dependendo do humor que você respirava nas minas , andou avente por um longo tempo e ainda hoje seus  respectivos filhos, Duilio e Luigi,operam nos setores alimentares e afins. 

6 –  l’atiità per gl’ingrosso, sia pure con alti e bassi a seconda dell’umore che si respirava in miniera, andò avanti per lungo tempo e ancora oggi, gestita dai rispettivi figli di Duilio e Luigi, opera con sufficienza nel settore alimentare e affini.

7 -“Meu avô, recorda Lino Rinaldo, uma vez colocou nas mãos a tarefa de meu pai, ele voltou ao país de origem doTamborine d’Alpago. pai, ele retornou ao país de origem do Tamborine Alpago. Ele também tirou algumas economias de anos de trabalho em Carbonia, e a Tambrese se constrói la Villa que se chamou  Villa Carbonia”. Ele queria muito bem esta cidade, assim como meu pai, para retribuir tanto carinho, chamou sua nova casa de “Villa Carbonia”.

7 – “Mio nonno, ricorda Lino Rinaldo, una volta messo in mano l’attività a mio padre, se ne rientrò al paese d’origine, Tambre d’Alpago. Si portò via anche i risparmi accumulati in anni di oculata attività a Carbonia, e a Tambre si costruì la villa che chiamò “Villa Carbonia”. Aveva voluto tanto bene a questa città, come pure mio padre, da ricambiare tale affetto intestando la sua nuo va dimora “Villa Carbonia”.

8 – Para nós, as férias de Verão, no sopé dos Alpes, Belluno, sempre foi um pouco sentir se quase em casa, porque ele estava constantemente a repetir o nome do Carbonia. “Ainda é uma forte emoção, pensar naquele lugar e no afeto que tinha meu avô por Carbonia e pela Sardenha”. “Em trinta anos de Carbonia, recorda um outro  sobrinho de Ugolino Rinaldo, Ugo Bona, seu avô e sua família se integraram muito bem com o povo da Sardenha, mas também  se nunca esquecer as boas  tradições do seu país  de origem.

8 – Per noi le vacanze estive, ai piedi delle Alpi bellunesi, sono sempre state un pò sentirci quasi a casa, perché si sentiva continuamente ripetere il nome di Carbonia. Ancora oggi è una forte emozione pensare a quel posto e all’affetto che ebbe mio nonno per Carbonia e la Sardegna”. “In trent’anni a Carbonia, ricorda un altro nipote di Ugolino Rinaldo, Ugo Bona, il nonno e la sua famiglia si integrarono molto bene con il popolo sardo, ma anche con le sue tradizioni, pur non dimenticando mai la sua terra d’origine

9 – Vovô Ugolino, decidiu que, após anos de trabalho e sacrifício, para chegar a casa em Tambre, onde construiu uma casa grande, recordando com gratidão e honra o tempo gasto na Sardenha. “Mesmo do ponto de vista da estrutura arquitetônica lembra a bela ilha: o retangular, de dois andares e a inclinação do telhado, eu lembra as casas de Carbonia “contrários ao estilo de telhados de Belluno, para evitar a carga de neve,” Villa Carbonia”.

9 – Nonno Ugolino decise così, dopo anni di lavoro e sacrifici, di rincasare a Tambre, dove costruì una grande casa, ricordando con gratitudine ed onore il tempo passato in Sardegna. Anche dal punto di vista architettonico la struttura richiama la splendida isola: la pianta rettangolare, due piani e la pendenza del tetto ricordano infatti le case di Carbonia” contrariamente allo stile dei tetti spioventi del Bellunese per evitare il carico della neve, “Villa Carbonia”.

10 – Villa Carbonia “foi construído com um teto semelhantes aos de Carbonia. Por esta “transgressão” Ugolino também foi multado pela Prefeitura de Tambre porque ele violou as regras de regulação do edifício. Mas o telhado ficou como era desejado e construído por Ugolino. Outro detalhe curioso é o fato de que em meados dos anos sessenta, dois netos do di  Ugolino  fondador de “villal cabrononia”, militaram nos campeonatos nacionais de futebol da série D com o carbonia.

10 -Villa Carbonia” venne costruita con il tetto simile a quelli di Carbonia. Per questa “trasgressione” Ugolino venne anche multato dal Comune di Tambre perché aveva violato le norme del regolamento edilizio. Ma il tetto restò come era stato voluto e costruito da Ugolino. Altro particolare curioso è dato dal fatto che a metà degli anni Sessanta, due nipoti di Ugolino fondatore di “Villa Carbonia”, militarono nei campionati nazionali di serie D di calcio con il Carbonia.

11 – Estes foram o inesquecível Ronaldo e Hugo Bona Lino, os quais ainda vivem em Tambre.  Aquelas de Rinaldo de Ugolino pode parecer uma história simples, mas é certamente cheia de significado, porque mostra que a cidade de Carbonia, na época, era capaz de afetar a consciência e sensibilidade das pessoas que lhe dedicaram enorme importância e sua gratidão.

11 –  Questi erano gli indimenticati Lino Rinaldo e Ugo Bona, il quale ancora oggi abita a Tambre. Quella di Ugolino Rinaldo può sembrare una storia semplice, ma certamente è carica di significato, perché testimonia che la città di Carbonia, nel tempo, ha saputo incidere nella coscienza e nella sensibilità della gente che le hanno portato riconoscenza.

12 -Ao ponto de que alguém, como quando  te coloca uma medalha no pescoço, ele queria chamar  sua morada de  “Villa Carbonia”. Tambre d’Alpago, no sopé do Monte Cavallo (2250 m), abrange uma área de bosques e prados que finamente saem para os  vales e versam a jusante, em direção a Santa Cruz e lago, rio acima, em direção à Floresta de Cansiglio.

12 – Al punto che qualcuno, come quando ci si mette una medaglietta al collo, ha voluto chiamare la sua dimora “Villa Carbonia”. Tambre d’Alpago, ai piedi del Monte Cavallo (2250 m), si estende in una zona di boschi e prati che diradano dolcemente, a valle, verso il Lago di Santa Croce e, a monte, verso la Foresta del Cansiglio.

13 -Tambre é uma pequena cidade que oferece aos seus hóspedes emoções infinitas. Os fãs de esportes , apreciam-na ,especialmente porque é um excelente ponto de partida para muitas excursões a pé, a cavalo ou de bicicleta. Sua proximidade com o lago de Santa Cruz, onde pode praticar windsurf, por isso é excelente para os entusiastas de desportos aquáticos. E ‘possível apreciar a Tambre tutto l’ Alpago também de cima, já que a montanha é um trampolim de lançamento muito freqüentado para quem pratica o popular parapente.

13 – Tambre è un piccolo centro che offre infinite emozioni ai suoi ospiti. Gli sportivi lo apprezzano soprattutto perché è un punto di partenza eccezionale per molteplici itinerari da fare a piedi, a cavallo o in bicicletta. La sua vicinanza al lago di santa Croce, dove è possibile praticare windsurf, lo rende ottimo per gli amanti degli sport acquatici. E’ possibile apprezzare Tambre e tutto l’Alpago anche dall’alto, dal momento che il monte Dolada è un trampolino di lancio molto frequentato da chi pratica parapendio.

14 -No inverno, quando o Cansiglio se cobre de branco, as encostas da área de esqui oferecem grandes emoções, especialmente para os amantes do esqui e esqui alpino. Tambre, no entanto, não é só desportiva, mas também história, cultura e tradição.

14 -D’inverno poi, quando il Cansiglio si copre di bianco, le piste della ski area offrono grandi emozioni soprattutto agli amanti dello sci di fondo e dello sci alpinismo. Tambre, tuttavia, non è solo sport, ma è anche cultura, storia e tradizione.

15 – E a história começa cerca de um século antes de Cristo, quando um pequeno número de Cimbri, depois de ser derrotado pelo exército romano resolvem permanecer  nas montanhas do Vêneto, e em particular no Cansiglio, onde hoje você pode ter uma idéia de  que  aqui permanece a  história e a cultura desta população,  onde está na aldeia de Vallorch e no Museu de Etnografia do, Cimbri Pian Osteria. Mas o Cansiglio, bem como “terra dos Cimbri”, sob o domínio da Sereníssima República de Veneza, foi conhecido principalmente como uma floresta de reme, ou seja, ou   a floresta da qual se retirava a madeira para construir barcos.

15 –  E la storia inizia circa un secolo prima di Cristo, quando uno sparuto numero di Cimbri, dopo essere stati sconfitti dall’esercito romano riuscì a stanziarsi sulle montagne del Veneto, ed in particolare in Cansiglio, dove oggi è possibile farsi un’idea di quella che è stata la storia e la cultura di questa popolazione sia nel villaggio di Vallorch che presso il Museo Etnografico dei Cimbri, a Pian Osteria. Ma il Cansiglio, oltre che come “terra dei Cimbri”, sotto il dominio della Serenissima Repubblica di Venezia, era noto soprattutto come bosco da reme, vale a dire come bosco dal quale ricavare il legname per costruire le imbarcazioni.

16 – A lenha cortada no planalto chegava a Veneza através da via del legno ,o que serpenteia a floresta até ao Lago Santa Croce e de qui, atravesava o Canal Del Rai  até o Cadola Rai, a Cadola, no Piave, onde as jangadas estavam saindo para a lagoa da cidade. Finalmente, antes de deixara Tambre, vale a pena uma visita à Casa original de Livros, o edifício original que o famoso escultor Lívio De Marchi  a esculpido inteiramente.

16 – Il legname tagliato sull’altopiano arrivava a Venezia attraverso la via del legno, che si snodava dal bosco fino giù al Lago di Santa Croce e da qui, attraverso il Canal del Rai fino a Cadola, sul Piave, da dove partivano le zattere per la città lagunare. Infine, prima di lasciare Tambre, vale la pena fare una visita all’originale Casa dei Libri, il singolare edificio che il noto scultore Livio De Marchi, ha scolpito interamente.

 7 – É uma espécie de sonho transformado em realidade em que o livro é o protagonista. As paredes exteriores são esculpidas com centenas de livros, um encostado no outro e o muro que a cerca é uma longa fila de lápis de cor com a ponta coloridas, enquanto o portão está um par de óculos apoiados por duas canetas-tinteiro.

17 -Si tratta di una sorta di sogno trasformato in realtà in cui il libro è il protagonista. Le pareti esterne sono composte da centinaia di libri scolpiti ed incastonati uno ad uno, la staccionata che la circonda è una lunga fila di matite con la punta colorata, mentre il cancello è un paio di occhiali sorretto da due penne stilografiche.

E mesmo dentro da magia da história se repete com o fogão econômico esculpida em lenha, a lareira de apoiada por dois livros di marmore  roupa  pendurada para secar no banheiro, é claro, sempre esculpida em madeira.

Ed anche all’interno si ripete la magia della favola con la stufa economica scolpita in legno, il caminetto  sorretto da due libri di marmo e la biancheria stesa ad asciugare in bagno, naturalmente  sempre scolpita nel legno.

 

BIOGRAFIA DA POETISA – GIGLIOLA PINNA -SASSARESE E RADICADA EM PORTO TORRES – SARDEGNA

29 out


Gigliola fin nasceu em Sassari em 06 / 03 / 1966,  em Sassari , mas  há 15 anos reside em PortoTorres. 

Poeta, bem como «autor de prosa e letras para canções participaram do primeiro concurso de redação em uma idade muito jovem” e é classificada em primeiro lugar. 

Ela é membro da Academia dos  Poetas do Sol de Roma também, está inscrito na  Se\. música  com a qualifiação de autora de  peça literária. Desde 1991,  é autodidata  e se dedicada à composição de versos no Vernáculo Sassarese.         

                                                         TORRE DI  di Porto Torres   –FOTO DI – Belissario Fasano –              

  BIOGRAFIA LITERÁRIA DI  GIGLIOLA PINNA

Gigliola Pinna nasce a Sassari il 06/ 03/ 1966 ma daquindici anni risiede a Porto Torres. Poetessa nonche’ autrice di prosa e testi per canzoni ha partecipato al primo concorso letTerario in giovanissima eta’ classificandosi al 1° posto. Membro dell’Accademia dei Poeti del Sole di Roma è anche iscritta alla S.I.A.E. nella sez. musica con la qualifica di Autore della parte letteraria. Dal 1991 da autodidatta si e’ dedicata alla composizione di versi in vernacolo sassarese.                           
Conferimenti POESIA IN ITALIANO
– prima classificata con “ricordo”
premio nazionale o.c.e., milano 1981
– prima classificata ex aequo con “voglia di vivere”
premio internazionale oscar del mare, roma 1989
-terza classificata con il testo della canzone “jenny”
premio internazionale natale di pace,luca sei marsi 1988
-superpremio dante alighieri con “il cuore di un poeta”
premio internazionale omaggio a dante alighieri, roma 1989
-seconda classificata ex aequo con “il mare”
premio internazionale sibilla tivoli 1989
-premio del gran sasso con “stasera il cielo piange”
premio internazionale del gran sasso roma 1990
-seconda classificata nella sez. Musica “autore della parte letteraria” in occasione della xiii festa europea degli sconosciuti ariccia 1992.
3° premio nazionale del giornalino scolastico con “il piu grande” elaborato inserito nel giornalino della direzione didattica di roccapiemonte salerno 2010

conferimenti poesia in sassarese:

-seconda classificata con “nui bianchi”
premio culleziu sez giovani sassari 1991
-segnalazione con ” in brazzu a te”
premio regionale festha dell’emigrante luras 1991
-prima classificata con “la festha”
premio regionale nanni pinna oschiri 1992
-seconda clasificata co “torru a te”
premio culleziu sassari 1993
-segnalazione con ” l’undi di lu mari”
premio sassarese logudorese carbonazzi sassari 1993
-segnalazione nell sez. Prosa con ” un cuzoru d’ammenti”
premio carbonazzi sassari 1993
-premio m.caterina muresu con la “mariposa”
premio di letteratura sarda romangia sennori 1993
-terza classificata con “pinsamenti d’una mamma”
premio regionale nanni pinna oschiri 1994
-segnalazione con “l’usthima ucciadda”
premio agniru canu sassari 1994
-menzione d’onore con “aizareddu di piu'”
premio regionale nanni pinna oschiri 2001
-menzione d’onore con “la canzona di la sera”
premio di poesia sarda “donne e poesia in sardegna”
mores 20o1
-2° classificata con “sassari in vidrina”
v premio poesia satirica migheli oscheri 2002
-menzione d’onore con ” lu giogu di li gasthi”
1° edizione del premio di poesia giorgio pinna pozzomaggiore 2004
-menzione d’onore con “cioccuri”
xxiii edizione del premio regionale nanni pinna oscheri 2004
-segnalazione con “la cumpagna di l’isthelli”
xxiv ediz. Premio regionale nanni pinna oschiri 2006
-1° classificata con ” a luzi di candera”
3° edizione premio poesia e narrativa luna nuova sez poesia sarda sassari 2007

pubblicazioni:

 – il cuore di un poeta 1989
– nui bianchi (nuvole bianche) 1995
– uniguanti fiori (alcuni fiori) 2000
– a luzi di candera (a lume di candela) 2008
– prendi priziosi ischinchiddi di l’anima (perle preziose scintille dell’anima) 2011

Originalmente PUBLICADO NO MURAL DE gigliola

De: mirko maspero

Laboratorio di scrittura in sardo Sa passioni de Kabul: poesias e contus po sa paxi

28 out


Laboratorio di scrittura e comunicazione poetica in sardo e italiano articolato in 10 incontri a cadenza settimanale (ogni Lunedì dalle 20,30 alle 22,30) a partire da lunedì 7 novembre

Il laboratorio sarà tenuto da Gianni Mascia
Nella prima fase verranno letti brani tratti da Jonathan Livingston su cau e Coloris de Limbas di Gianni Mascia, Bustianeddu di Pablo Pascal, Cantone pro Nanni Sulis di Peppino Mereu, Poesias in duas limbas di Francesco Masala e Come un’anomalia di Fabrizio De Andre’ che stimoleranno l’avvento dell’ispirazione.

Nella seconda si lavorerà ai testi collettivi, che nasceranno nel momento in cui chi guida il percorso creativo sentirà che si è venuto a creare il feeling necessario affinchè quindici anime possano scrivere all’unisono brani che uniti come in un collage sembreranno, come per magia, frutto di una sola mano e si passerà quindi alla riscrittura individuale prendendo spunto da quella collettiva.

Nella fase finale si lavorerà all’interpretazione delle pagine scritte per culminare poi in un reading aperto al pubblico.

info e prenotazioni presso la libreria Murru tel. 070487386-3927583727
Il corso per n.10 lezioni di 2 ore l’una avrà il costo di euro 100.00 
minimo partecipanti 10 persone

                  Il  Grande Poeta sardo,esperto di lingue, linguaggi e culture poetiche  Gianni Mascia

N ato a Cagliari il 24 giugno del 1958. Diplomatosi alle Magistrali, dopo aver iniziato a studiare Lingue ha iniziato a lavorare nella Scuola Elementare,dove ha continuato fino a Marzo del 2001 per poi continuare, sia per le primarie che per tutti gli altri ordini di studi e per i circoli culturali sardi come esperto di lingue, linguaggi e culture poetiche. 

Nel 1994 ha pubblicato Rottaglie (poesie) per Le Ellissi. Nel 2001 ha vinto il premio DeAndrè di Sanluri e il Màskaras di Terralba. In Settembre del 2004 ha vinto la 26a edizione del più importante premio nazionale per la poesia inedita, il Città di Leonforte, curato per tanti anni dal grandissimo Carlo Muscetta (uno dei massimi esperti di letteratura italiana del ‘900) , con la silloge “Variazione su una corda d’Infinito”, pubblicata in 1000 copie.

Nel 2005 ha conseguito il Master per traduttori di lingua sarda.

Nel 2006 ha vinto il premio Karol Woityla. In Febbraio del 2007 ha organizzato e diretto artisticamente il festival di poesia Otavas in blues, un’escursione sulla letteratura sarda tradizionale e contemporanea che si è protratta per 12 appuntamenti al Tommy’s Club di Cagliari.

In Dicembre del 2008 è uscito, per la casa editrice Condaghes “Jonathan Livingston su cau” che è la traduzione in sardo del celeberrimo “Il gabbiano Jonathan Livingston” di Richard Bach, ristampato in Giugno del 2010.

In Febbraio del 2009 ha vinto la X edizione del premio Surrentinum a Patti (Messina) che gli è valsa la pubblicazione della raccolta “A liberare luce” dalla Tindari Edizioni.

In Maggio vince il 1° premio al concorso di Gùspini con la poesia in sardo A Cicitu Masala ed in Settembre ha vinto la 5° edizione del premio di Roscigno Vecchia. In Giugno ha debuttato a Cagliari la prima del suo concerto di poesia “Plazas de Mayo”, scritto con Andrea Congia e Ferdinando Sanna che poi ha continuato a girare per i teatri della Sardegna.

In Ottobre 2010 ha vinto la VI edizione del Biennale di Letteratura Mario Tobino con la silloge Il mare ultimo. 

Ai primi di Gennaio 2011 ha vinto il prestigioso premio Gramsci, a metà Marzo è uscita per Condaghes la raccolta di racconti brevi Tzacca stradoni! Racconti della mala cagliaritana, già in ristampa, e alla fine di Aprile è uscito per la GDS Edizioni il primo numero della sua rivista di culture poetiche Coloris de Limbas. 

UN BELLISSIMO ESEMPIO DA SEGUIRE …GRANDE POETESSA PORTOTORESSE, DONA LA VENDITE DELLE SUE RACCOLTE DI POESIE PREMIATA PER LAVORO BENEFICENTE DI PORTO TORRES

27 out

                                                                                             POETISSA GIGLIOLA PINA

INVITO : GIGLIOLA PINNA

COL. BLOG SARDEGNA SA TERRA MIA IN PORTOGHESE
EDIZIONE: LUCINHA DETTORI
Ciao amici ,
Con questo messaggio desidero informarvi che il giorno 2 ottobre nella citta’ di Porto Torrese ho presentato la mia 5° silloge, una raccolta di poesie composte in Portotorrese con traduzione a fronte in italiano dal titolo
                       “prendi priziosi e ischinchiddi di l’anima”  (perle preziose e scintille dell’anima).

Trattasi di una raccolta che raccoglie tutti i miei elaborati premiati in occasione di concorsi letterari internazionali, nazionali e isolani.
Il volume in questione contribuira’ a sostenere l’associazione di volontariato l’onda che ha finalita’ di perseguire obiettivi comunitari e solidaristici a favore di tessuti sociali deboli o famiglie che vivono uno stato di indigenza nella citta’ di Porto Torres.
Chi volesse darci una mano puo’ richiedere il libro a questo account scrivendo il proprio indirizzo e in tempi brevi in contrasegno pagando 20 euro al postino lo riceverete (15 euro costo del volume 5 euro spese di spedizione).
Per ulteriori informazioni riguardo la mia attivita’ artistica e l’operato dell’associazione di volontariato l’onda potete consultare i sito web google a mio nome.
Associazione di volontariato l’onda
Presidente Giliola Pinna
Via angioy 92 07046 porto torres – Sardegna -Italia
Auspicando di essere stata chiara ed esaudiente nel proporvi questa iniziativa che ha un’importante finalita’ sociale in previsione delle imminenti feste natalizie, vi ringrazio per l’attenzione fiduciosa che sarete in tanti ad accogliere questa mia richiesta di collaborazione.
Um saluto a tutti – Gigliola Pinna  –
 VERSÃO EM PORTUGUÊS/ BRASILEIRO
 Un belo exemplo a ser seguido…Poetisa  Sarda GIGLIOLA PINNA – doa  arrecadação das  vendas de seus poemas premiados, para obra beneficente da Cidade de PortoTorres na Sardegna
Ola queridos amigos!
Com esta mensagem, quero informar que no DIA  O2 OUTUBRO ultimo na Cidade de Porto torres, apresentei o meu  5º silogismo, composto por uma coleção de poesias em tradução em PORTOTORRESE  e em Italiano  com o titulo: 
                                                                        ‘PERÓLAS PRECIOSAS E CENTELHAS DA ALMA’

Esta é uma coleção que contem todos os meus trabalhos literários premiados, em concursos de nível internacional, nacional e isolano.

Este volume vai ajudar a ‘ASSOCIAÇÃO DE VOLUNTÁRIOS DE APOIO “e ainda tem como propósito “a persecução dos objetivos da Comunidade de solidariedade para com os menos favorecidos ou famílias que vivem na exclusão social na cidade de Porto Torres.

Quem desejar dar uma mão, pode solicitar o livro neste endereço, escrevendo o seu endereço e pagar nos posto dos correios o valor de 20 Euros, sendo 15 euros sobre o custo do volume e cinco sobe o transporte.

Para mais informações sobre este projeto “TRABALHO ARTÍSTICO DA ASSOCIAÇÃO DE VOLUNTÁRIOS”  você pode ver mais detalhe no site do Google em meu nome.
Associazione di volontariato l’onda
Presidente Gigliola Pinna
Via Angioy 92 07046 -Porto Torres Sardenha -Itália
 Esperando ter sido clara e infatizante em propor esta iniciativa, que tem um propósito importante com a aproximação das atividades sociais das FESTAS NATALINAS.
Agradecendo a sua atenção e confiante de que vocês receberão este meu pedido de colaboração, despeço-me com
Um abraço cordial a todos os amigos.
 Gigliola Pinna     de Poto Torres
convite : GIGLIOLA PINNA
COL. BLOG SARDEGNA  SA TERRA MIA EMPORTOGUÊS
EDIÇÃO : LUCINHA DETTORI

Mega concerto do tenor italiano Andrea Bocelli em Belo Horizonte

25 out

Repassando  -Di Acibra MG :: Associação Cultural Ítalo-Brasileira de Minas Gerais

Blog : Sardgna Sa Terra Mina em Português 

Reedição – Lucinha Dettori 

 


O tenor italiano Andrea Bocelli fará um mega concerto gratuito, domingo,dia 6 de novembro, às 19h, na Praça da Estação, em Belo Horizonte, acompanhado da Orquestra Sinfônica de Minas Gerais e do Coral Lírico de Minas Gerais, com regência do maestro norte-americano Eugene Kohn. O evento marcará com estilo o Momento Brasil-Itália, uma série de atividades em homenagem aos laços culturais estabelecidos entre os dois países,e é um presente especial da Fiat aos brasileiros no ano em que empresa comemora seus primeiros 35 anos de atividade no país. Aclamado  internacionalmente como o tenor italiano mais popular do mundo,com mais de 65 milhões de álbuns vendidos, Andrea Bocelli apresentará um repertório vasto. “Com esta iniciativa, a Fiat homenageia a cidade e  assegura à comunidade acesso à cultura e a uma manifestação artística de alta qualidade, como o tenor Andrea Bocelli”,afirma Marco Lage, Diretor de Comunicação da Fiat.

Única apresentação de Andrea Bocelli no Brasil e na América Latina em 2011, o concerto será promovido pela Fiat Automóveis, com patrocínio do Banco Itaú e da Aethra Sistemas Automotivos e apoio do Ministério da Cultura.