Arquivo | julho, 2012

MARAVILHOSAS RECEITAS DA SARDEGNA: BOM APETITE !

30 jul

                                             RECEITAS DA SARDEGNA …. 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Di. Receitas deSardegna
Edição SSTM em português – Brasil
Por: Lucinha Dettori
 
  RECEITAS DA SARDENHA-  TORTIGLIONI  BERINJELA E CAMARÃO: =)

INGREDIENTES:

400 g de tortellini,
350 g de camarão, 1 berinjela,
2 tomates vermelhos,
1 pimenta vermelha, salsa, manjericão,
2 dentes de alho, sal e pimenta a gosto
PREPARAÇÃO
Lava-se a beringela em 4 cunhas,
Remover o meio com as sementes.
Corte em cubos e misture na panela com azeite, alho esmagado, e pepeproncino.
Lave os camarões, descascar-las e cortá-los em pedaços.
Adicioná-los na panela após 5 minutos.
Aromatizado com salsa picada e despeje um pouco de água do macarrão, levada à fervura.
Adicione sal, pimenta e acrescente os tomates picados em cubos.
Cozinhe por mais 3 minutos, adicione as folhas de manjericão picado grossonalamente.
Ferva macarrão em água salgada até ficar al dente e escorrer.
Ir na panela com o molho preparado e sirva imediatamente.

BOM APETITE A TODOS ….

RICETTE DI SARDEGNA

TORTIGLIONI MELANZANE E GAMBERI :=)

INGREDIENTI: 400 g di tortellini, 350 g di gamberi, 1 melanzana, 2 pomodori rossi, 1 peperoncino, prezzemolo, basilico, 2 spicchi di aglio, sale e pepe q.b.

PREPARAZIONE
Lavate la melanzana in 4 spicchi, eliminate la parte centrale con i semi. Tagliatela a dadini e saltatela in padella con olio extravergine di oliva, aglio schiacciato, e il pepeproncino. Lavate i gamberi , sgusciateli e tagliateli a pezzetti. Aggiungeteli in padella dopo 5 minuti. Profumate con il prezzemolo tritato e bagnate con poca acqua della pasta, portata a bollore. Salate, pepate, e aggiungete la polpa di pomodoro tagliata a dadini. Cuocete il tutto per altri 3 minuti, aggiungete le foglie di basilico, spezzettate grossonalamente. Lessate la pasta in abbondante acqua salata e scolatela al dente. Saltatela in padella con la salsa precedentemente preparata e servite subito.

ITALIA MIX A Revista da Comunidade Italo-descendente do Brasil

21 jul

Blog  Sardegna Sa Terra Mia – Parabeniza seu parceiro e amigo diretor Giorgio Groseti  e equepe, pelo reedição da ITÁLIA  MIX. Uma das revistas mais bem editadas e  completa  da Comunidade  de Itálo-descedentes no Brasil.  



fotografia susa susatal

LICOR DE MIRTO: FAMOSO NA SARDEGNA : Na mitologia grega era consagrado a Deusa Afrodite.

10 jul

O licor de Murta é um licor obtido pela maceração de bagas de Mirto alcoólicas ou uma mistura de frutos e folhas. Várias fontes de rastrear as origens desta tradição popular de licor do século XIX. Fotos por Remo Pili 

Il liquore di mirto è un liquore ottenuto per macerazione alcolica delle bacche di mirto o di un misto di bacche e foglie. Diverse fonti fanno risalire le origini di questo liquore alla tradizione popolare dell’Ottocento. Foto di Remo Pili

 Usos e simbolismo do MIRTO

Na mitologia grega, a murta era consagrada a Afrodite. O mesmo aconteceria na mitologia romana, em que Vénus recebia o título de Murcia, que a relaciona a esta planta. De facto, desde a antiguidade que esta espécie está relacionada com rituais e cerimónias solenes – já os Gregos a utilizavam para adornar as noivas com grinaldas, como ainda por vezes acontece hoje em dia, existindo também referências no Antigo Testamento a este modo de adornar as noivas. A madeira de murta (Mirra) era ainda usada para incensar cerimónias religiosas na Grécia Antiga.

                                                                               Murta com as pseudobagas carregadas de sementes.

São cultivadas ainda por causa do seu óleo essencial, usado em perfumaria e mesmo como condimento. São utilizadas também como plantas ornamentais e na prática do xeriscaping(conservação da humidade, valorizando-se a sua capacidade de tolerância às altas temperaturas e verões secos. A sua madeira é bastante apreciada na criação de artefactos, usando tornos mecânicos. As raízes e a casca são utilizadas na extracção de tanino. Tem sido considerada como planta medicinal por diversas práticas de medicina tradicional.

Nas ilhas da Sardenha e Córsega produz-se um licor digestivo, chamado mirto, macerando bagas de murta em álcool; ao licor atribuem-se virtudes curativas de doenças da boca e sistema digestivo.

Das folhas e flores destiladas faz-se uma água usada como cosmético, chamada água-de-anjo.

Usam-se também ramos e folhas de murta (Mirra)(Hadass) no lulav, durante a festividade judaica do Sucot.

Edição: SSTM em português
Por Lucinha Dettori

HISTÓRIA E TRADIÇÕES : Eis uma maravilhosa historia romântica

9 jul

                        O MANFIDE

 
 
 
                                                                             ( foto quando criança)
 
Articolo sugerido por:  Maria Giovanna Trexenta
Edição – SSTM em português
Por Lucinha Dettori
Fonte :http://www.facebook.com/l.php?u=http%3A%2F%2Flaconiglia83.blogspot.com%2F2007%2F05%2Fun-patto-damore-il-maninfide.html&h=VAQHLqWqM
 

Os homens sardos, os italianos são os mais romântica do mundo!

Eis  uma maravilhosa historia romântica: O MANFIDE. Mãos entrelaçadas em torno de um dedo, para sempre. E assim eles criaram SAS PRENDAS JANAS, as joias da Sardenha. Entre estes há um que se chama “PACTO DE AMOR”  ou aliança de amor que os homens e mulheres, aconchegam-se e decidem se casar. O anel de noivado. O maninfide que significa a FÉ EM SUAS MÃOS. É um anel que mostra duas mãos que se unem e se entrelaçam, própria simbologia do pacto de uma próxima união entre  os futuros noivos.

Gli uomini sardi, gli italiani, sono i più romantici al mondo!

Ecco una meravigliosa storia romantica: IL MANFIDE. Mani intrecciate intorno ad un dito, per sempre. E così le janas hanno creato sas prendas, i gioielli sardi. Tra questi ce n’è uno che richiama al patto d’amore che uomo e donna stringono decidendo di sposarsi. L’anello di fidanzamento. Il maninfide. Ovvero le mani in fede. E’ un anello che rappresenta due mani che si uniscono e si stringono, proprio a simboleggiare il patto di prossima unione tra i futuri sposi..

E assim o homem que amava sua mulher corria até ela para doar-lhe o maninfide, para deixá-la saber que suas intenções eram sérias, e que ele a queria como sua noiva e futura mãe de seus filhos. E a mulher  que se tornava realmente naquele momento em que  recebia o maninfide, dava ao homem uma faca com  cabo de chifre ou osso decorado com cravos. Então era fechado o pacto de amor eterno. O qual tem raízes antigas, de fato, este costume remonta aos tempos romanos, quando com um anel  assegurava o  pacto di DESTRARUM IUNCTIO, ou  o  noivado.

 E così l’uomo che amava la sua donna correva da lei a portarle in dono il maninfide, per farle capire che le sue intenzioni erano serie, e che la voleva come sua sposa e futura madre dei suoi figli. E la donna, che diventava realmente tale nell’istante in cui riceveva il maninfide, donava al suo uomo un coltello dal manico in corno od osso arricchito di borchie. Così si stringe il patto di amore eterno. Che ha radici molto antiche, infatti questa usanza risale al periodo romano, quando con un anello si stringeva il patto di destrarum iunctio, ovvero di fidanzamento.

E assim, a noiva usava seu anel em seu primeiro dedo. O que significava  declarar abertamente o seu estado e o pacto de união que a prendia ao seu homem. Mãos entrelaçadas em torno de um dedo, para sempre. ♥

E così la fidanzata sfoggiava il suo primo anello al dito. Che stava a dichiarare apertamente il suo stato e il patto di unione che la legava al suo uomo. Mani intrecciate intorno ad un dito, per sempre.